I did find one old source that HPB may have used as an authority for 'antaskarana'. Manilal Dvivedi translated much of Shankara's texts and he used 'antaskarana' in one text.

But in that same book that Tookaram Tatya compiled, A Raja Yoga Compendium, Mohini Chatterji translated another Shankara work and used 'antahkarana'.

Hopefully David Reigle will soon clarify!

Views: 95

 Reply to This

Upload Files

Follow – Email me when people reply

Replies to This Discussion

Delete

I truly think this difference is regarding the grammatical rules of sandhi... 

The external sandhi of antas and karaṇa is antaḥkaraṇa i.e., अन्तस् + करण = अन्तःकरण
Antas and Antar are used the same it appears, in this case I believe the is changed into a visarga, and same goes with the ending of "antar"- (r/s + k= :- or  ).  In no sanskrit text, that I am able to study, have I found antaskaraṇa, but find antaḥkaraṇa (अन्तःकरण).  

I'm thinking antas/antar are some type of compound or perhaps upasarga, but dont quote me on this.  Truth is, as far as I see, none of the words are spelled incorrectly, or translated wrong, but it is "sloppy" perhaps that sandhi isn't applied.

Check the Monier scan for both antas (अन्तस्) and antar (अन्तर्) and antaḥ (अन्तः), they are all on the following link;
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/webtc5/serveimg.php...

Really, I believe it is just a matter of not "crossing the T" in sanskrit grammar.  I dont believe it changes any meaning.  A student coming across this, if knowledgable of sanskrit grammar, might as well skip it over. 

Delete

It is tricky. 

What I say might not be absolutely accurate, but I believe it is quite enough to draw some conclusions. Sandhi is my least favorite due to the complexities of Sanskrit, it is more of a phonetic aspect of grammar.  I have to remind myself that language is spoken first, and then written, its obvious, but rarely do we see it this way.  

Antar appears to be the correct formation of the word. As for antas, I'm not quite sure what this means... the dictionary simply says, "antas for antar."  Even words like Antastâpa [अन्तस्ताप] "inward heat," suggest the same idea as antar.  It might be all due to sanctioned usage regarding phonetics. 

Antarnd. within , between , amongst , in the middle or interior. (As a  prep. with  loc.) in the middle , in , between , into ; (with  acc.) between ; (with  gen.) in , in the middle. (ifc.) in , into , in the middle of , between , out of the midst of ([cf. Zend antarě ; Lat. inter ; Goth. undar]).
is sometimes compounded with a following word like an adjective , meaning interior , internal , intermediate.


Apply rules of grammar, before K in external sandhi, and we get antaḥ (again, "for antar.") 

Take the definition of Antar, apply to karaṇa, (antaḥkaraṇa).

"But tell us, is the sloppy 'uncrossed t' the antas or antah?"  

Neither, that is, if kept apart from the following word.  Antas/antar are morphed to make antaḥ when a follows. However both are stemmed, it seems, from antar.  The apparent mistake would be to keep the s and combine it as antaskarana.  


Again, I'm not an expert... there might be an irregular spelling that allows अन्तस्करणantaskaraṇa to be used, but to my understanding will not really change the definition and the highly suggestive meaning of the word itself.  I'd have to check in more texts, but all I've found is antaḥkaraṇa as the traditional spellings, used not just by the Hindu Theosophists, but by all Sanskritists.